Интеграция или конфронтация значение профессионального перевода и перспективы развития миграционного учета и не только

I.                  Особенности развития миграционного учета

на примере осуществления переводческой деятельности   

 

 

Узбекский язык имеет свои собственные фонетические и орфографические особенности в произношении и написании географических названий и имен собственных, которые не всегда совпадают с их произношением и написанием на русском –это нормально и правильно.

До последнего времени основой алфавита узбекского языка  была кириллица, но начиная с 1999 г. Республика Узбекистан почти полностью перешла на латиницу.

 

«У традиционно принятой в русском языке транслитерации узбекских личных имён и географических названий есть две особенности. Первая — сохранившееся ещё с дореволюционных времён не отражение на письме узбекского оканья. Например узбекские имена и названия, в русской традиции передаваемые как Усман, Абдулла, Султан, Талиб  по-узбекски произносятся и пишутся Usmon, Abdullo, Sulton,  Tolib и т.п.

Города :  по-узбекски пишутся Тошкент(Toshkent), Бекобод(Bekobod), Андижон (Andijon), Урганч(Urganch),  по-русски пишутся и произносятся Ташкент, Бекабад,  Андижан, Ургенч

Вторая особенность — это появившаяся под влиянием узбекского кириллического алфавита традиция передавать во многих словах звук [o], который обозначался в кириллице буквой ў, через у в силу похожести соответствующих букв. На самом деле в этих словах присутствует звук, более закрытый, чем [о], но более открытый, чем [у].

Та же тенденция в передаче  звука [а] через  [е], например :

Сулайман-Сулейман, Урганч-Ургенч, Хоразм Вилояти-Хорезмская область»

 

Исходя из особенностей узбекского языка и собственных правил русского языка и орфографии и должен осуществляться профессиональный перевод. Впрочем как и в работе с любым языком, будь то украинский, белорусский или иные языки.

Проблема заключается в том, что вместе с единым коммуникационным и культурным пространством бывшего СССР исчезла ведущая роль русского языка , а значит его правил и норм при осуществлении перевода и интерпретации имен. Но если со славянскими соседями более или менее все понятно и мы без сомнений переводим «Олександра»  как «Александр», а «Микола» как «Николай», то с тюркскими именами и фамилиями почему-то испытывается некий мандраж.

Ономастика

   

Паспорт: Тип: Р  Код страны: UKR   ЕН 221578

 

Фамилия:                 ГРЫМОВ

Имя:                         Николай

 

Гражданство :                     Украина

Дата рождения:       17 мая 1979

Перс. код :              2899102353

 Пол:  М                 

Место рождения:    Одесская обл., Украина

Дата выдачи:  11 августа 2010  

Истечение срока действия: 11 августа 2020

Выдавший орган: 5101

Подпись владельца :

 

Переводы

Фонетическая экспертиза инструмент интеграции иностранных граждан

 

 Фамилия:              ИШУТИН

 Имя:                       Александр

 Отчество :              Сергеевич

 

 Дата рождения :      08 апреля 1977г.

 Место рождения:  г. Мелитополь Запорожской области.

 

 Пол: М  

Подпись владельца

 

Выдавший орган: Мелитопольским ГО УМВД Украины в Запорожской области.

 Подпись должностного лица                     

 Печать : МВД Украины, 08-09.

 Дата выдачи :  03 августа 1999г.

 

Вклеена новая фотография владельца

         На самом деле роль русского языка, в отдельности, и профессионального перевода, в частности, при осуществлении профессиональной деятельности переводчика по-прежнему невозможно недооценить.

         Чем выше будет роль русского языка как интеграционной составляющей в иммиграционной политике Российской Федерации, тем больше затрат и искусственных  преград и препон будет снято на пути интеграции иностранного гражданина в Российское общество. Помимо всего прочее это экономия затрат по последующим мероприятиям, направленным на интеграцию иностранного гражданина и неиспользованным в начале этого пути.

         В ходе осуществления своей деятельности мне невольно приходилось заниматься анализом сложившейся ситуации в области точного перевода, учета иностранных граждан, приобретения гражданства и интеграции в российское общество.

Основными аспектами, которые мне бы хотелось выделить в этой связи, считаю следующие :

1.     – Неверная трактовка  содержания удостоверения личности, паспорта и т.д. на языке государств Средней Азии.

ГОСУДАРСТВА СРЕДНЕЙ АЗИИ используют при написании собственную письменность , которая называется Узбекская, Киргизская, Казахская и Таджикская

кириллица соответственно. ПРИ этом это письменность подчиняется правилам внутренней орфографии, также как выше Упомянутая Украинская или Белорусская.

2.- КАЧЕСТВО перевода такой орфографии на русский язык явно оставляет желать лучшего, поскольку, опять-таки обыватель считает, что паспорт гражданина Узбекистана или Таджикистана содержит информацию на русском язык. Другой вопрос важно ли здесь мнение обывателя или этим должен заниматься специалист.

3.- ОШИБОЧНО учитывать при учете сведения, которые вносятся в миграционную карту лицом, для которого русский язык не является родным и брать такое иносказание своего имени или фамилии как единственно верное.

4.-ПРАВИЛЬНЫЙ перевод не затрудняет учет иностранных граждан, а наоборот, способствует расширению базы учета.

 

Далее с вашего позволения хотелось бы привести пару примеров из осуществления переводческой деятельности, с учетом особенностей как русского так и узбекского языка.

Для полноты картины и подтверждения теории интерпретации названий и имен собственных на русском и узбекском языке, прилагается административное деление Узбекистана.

 

Русская буква волшебница

В данном случае Бюро был выбран вариант «Рафаэловна», либо также можно использовать написание «Рафаэльевна», это уже индивидуально, так же кстати как и в русском «Валерьевич» или «Валериевич»

Прежде всего нужно отметить, что Республика Узбекистан является суверенным государством с развала Советского Союза, и как суверенное государство настаивает, на том что самоидентичность граждан Узбекистана должна быть во всем. Начиная с 1999г. Узбекистан, очень активно, также кстати как Украина занялся формированием самоидентичности каждого узбекского гражданина. Для этого не нужно приходить к нему домой и читать лекции, достаточно правильно вписывать имена и фамилии в паспортах и свидетельствах о рождении, при необходимости менять таковые и давать взамен дубликаты, переименовать улицы и города и т.п.

Теперь по сути вопроса : В Узбекистане официально используются два алфавита кириллический (узбекская кириллица)и латиница, насаждаемая сейчас для еще более прочной «самоидентичности».

Мягкого знака «ь» в узбекском алфавите нет, но если раньше написание имен и отчеств подчинялось русской орфографии то теперь УЗБЕКСКОЙ, вы уже не увидите имя «ГУЛЬНАРА» теперь оно пишется «ГУЛНОРА», мы почему берем их написание как верное, при этом спокойно переводим украинского «Олександра» в русского «Александра».

В данном случае мы имеем пример, где имя отца не является узбекским и поэтому узбеки написали его в именительном падеже совершенно правильно «РАФАЭЛЬ», но при написании отчества мягкий знак умышленно или без умысла был опущен-таким образом мы получили отчество РафаэлЕвна вместо РафаэлЬевна или РафаэлОвна, принятого в России. За дальнейшими консультациями можно также обратиться в ЗАГС г. Темрюка или Краснодарского края.

Убежден, что нам на территории Российской Федерации крайне важно правильно идентифицировать своих бывших соотечественников и вновь прибывающих гостей для целей предотвращения дисбаланса в культурной сферы и собственной самоидентификации, наконец.

 

Применительно к данной работе следует выделить два основных аспекта :

  1. Текст на русском языке в верхней части паспорта Республики Узбекистан не является русским – ЭТО информация, переданная на кириллице в рамках фонетических и орфографических правил УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКА.
  2. Заполнении анкет мигранта и миграционных карт невозможно в современных условиях без предварительного согласования фонетических особенностей у квалифицированного переводчика.

 

Примеры :

№ 1     г. Ташкент  в верхней части паспорта пишется Тошкент согласно узбекских правил,

 в нижней части он же пишется ­Tashkent по-русски ТАШКЕНТ.

№ 2  г. Фергана в верхней в верхней части паспорта пишется Фарғона согласно узбекских правил,

 в нижней части он же пишется ­Fergana по-русски ФЕРГАНА.

То же верно в отношении Хорезм-Хоразм-Khorazm, Коканд- ҚўқонQoqon, Бухара-Бухоро-Bukhara.

Поэтому имена собственные и географические названия не нужно передавать на русский язык калькируя узбекское правописание, а необходимо соблюдать собственные правила.

Далее идут конкретные примеры переводов , в части верной передачи имен и фамилий, при соблюдении правил русского языка можно избежать путаницы и внести общий порядок для всех участников процесса натурализации.

В этой связи важно понимать, что современные граждане бывшего СССР в массе своей не могут самостоятельно правильно заполнить анкета мигранта на русском языке в силу отсутствия знаний  и современных реалий в развитии его родного языка, на фоне этого весьма актуальным становится второй аспект данной работы.

Повторная подача верных сведений непременно позволить пополнить казну ведомства на региональном и федеральном уровне.

Необходимость данной работы вызвана, существующим положением дел при котором :

а) гражданин Узбекистан в силу имеющихся знаний заполняет анкета трудового мигранта

б)работодатель считает, что запись в паспорте на русском языке и подает сведения в ФМС для выдачи миграционной карты

в) уже после получения миграционной карты на фамилии приглашенных трудовых мигрантов, работодатель обращается в Бюро Переводов для надлежащего оформления паспортов

г) квалифицированный переводчик пишет фамилии, имена и названия населенных пунктов в соответствии с нормами и правилами русского языка

д) работодатель просит вернуть ему  неправильные фамилии , потому что они проведены по линии ФМС и ФМС в новой правильно интерпретации их не примет , к слову сказать, находясь  2 часа в рижском аэропорту, пассажир с русской фамилией получает авиа билет с окончанием «с» Петровс, Ивановс, т.е. данные требования спущены сверху вниз во все госслужбы.

В диалоге с представителями УФМС по Краснодарскому краю коллеги выразили точку зрения по которой  база учета иностранцев теряет некоторых граждан после русского перевода, хотя на самом деле база только расширяется. Т.е. гражданин будет откликаться на запрос в 2-х вариантах : Юлдошев Дилмурод и Юлдашев Дилмурад. И от этого база не ухудшится, примером может служить украинские внутренние паспорта, см. выше. Где идет информация как на украинском так и на русском языке. Таким образом мы можем предоставлять два варианта перевода с узбекского языка : первый лист калька узбекской орфографии для нужд трудовой миграции, а второй лист под ним с русским переводом для нужд гражданства.

Доводы про то, что гражданство принимают 0,5%, въезжающих к нам граждан Узбекистана, не основательны, потому что этот процент в одночасье подскочит до уровня 20-25%, пока, как говорится,  идет изучение рынка.

Условия в которых сейчас приходится работать инспекторам как краевого так и регионального уровня просто запредельные, и им физически не до деталей. Поэтому как мне кажется бремя забот : 

а)по обработке данных и дальнейшему предоставлению их в т.ч. на электронных носителях в УФМС края

б)осуществлению перевода документов

в)обучению иностранных граждан русскому языку и основам культуры России с учетом региональной специфики должны взять на себя ЦЕНТРЫ РАБОТЫ с ИНОСТРАНЦАМИ,

по принципу MIGRATION FACILITATION CENTRE(центр облегчения миграции)

Есть крайняя необходимость в диалоге и поиске решений всех заинтересованных сторон для плодотворной и умной работы с расчетом на будущее как самой страны и прибывающих иностранцев.
Ниже приведу примеры элементарных ошибок, имеющих место в каждодневной работе с узбекскими документами.

 

Примеры на основе оригиналов паспортов

  О

Фамилия : Йулдошев Юлдашев (звук «ю» передан через «йу» имя Юлдаш)

Имя :          Боратали

Отчество : Мамадалиевич

                       

Кем выдан:   Фарғона Вилояти=Ферганская область    

         

                 Республика Узбекистан

 

Паспорт  Тип: Р код страны:UZB  паспорт № CF  2359057

 

Фамилия:  Юлдашев

Имя:      Боратали

Гражданство: 05.07.1980    Пол: М

Место рождения:  Ферганская область

Дата выдачи:  12.08.2005    Действителен до: 04.07.2025

Выдавший орган: Министерство Внутренних  Дел

 

Диалог

Фамилия : Усмонов  Усманов      (имя Усман)

Имя :                       Бахромжон

Отчество :           Курвоналиевич

 

Место выдачи : Фарғона Вилояти=Ферганская область    

                

    Республика Узбекистан

 

Паспорт  Тип: Р код страны:UZB  паспорт № CF 3097451

 

Фамилия:  Усманов

Имя:      Бахромжон

Гражданство: Узбекистан

Дата рождения:  18.09.1987           Пол: М

Место рождения:  Fergana=Фергана

Дата выдачи:  25.04.2009     Действителен до: 17.09.2012

Выдавший орган: Министерство Внутренних  Дел

 

Или элементарные как мы их называем ошибки, хотя на самом деле это не так, это умышленное изменение правописания в угоду самоидентичности, когда фамилия матери пишет одним образом, а фамилия сына по-другому, тоже самое происходит с родными братьями, сестрами, отцами. Поди потом разберись кого ты выслал и кто вновь к тебе приехал, достаточно чуть-чуть подправить правописание и это уже новый человек.

 


Пример № 1 два родных брата-фамилии разные, в одном случае постарались , в другом забыли.

Объединить

Узбекская транскрипция

Фамилия:       Атажанов

Имя:               Хушнудбек

Отчество:      Матьякубович

Русский перевод

Фамилия:       Атаджанов

Имя:               Хушнудбек

Отчество:      Матьякубович

Национальность: узбек        

Место рождения:  г. Ургенч

Дата рождения: 11.05.1979

Дата выдачи:15.05.2004       Действителен до :  10.05.2024

Подпись владельца              

Кем выдан: Хорезмская область,  УВД г. Ургенч

Подпись ответственного лица:       

         

                 Республика Узбекистан

Паспорт   Тип: Р   код страны:UZB  паспорт № CR 1065216

 

Фамилия: АТАДЖАНОВ

Имя:          Хушнудбек

Гражданство: Узбекистан    

Дата рождения:     11.05.1979         

Пол: М

Место рождения:  Хорезмская область

Дата выдачи:15.05.2004       Действителен до :  10.05.2024

Выдавший орган: Министерство Внутренних  Дел

Вот и родной брат, но здесь в отчестве изъяли букву «Ь»

Переводить

Фамилия:       Атаджанов

Имя:               Исламбек

Отчество:        Матьякубович

Национальность: узбек        

Место рождения:  г. Ургенч

Дата рождения: 03.10.1972

Дата выдачи: 10.09.2009       Действителен до :  02.10.2017

Подпись владельца              

Кем выдан: Хорезмская область,  УВД г. Ургенч

Подпись ответственного лица:       

         

                 Республика Узбекистан

Паспорт   Тип: Р   код страны:UZB  паспорт № CR 1604780

 

Фамилия: АТАДЖАНОВ

Имя:          Исламбек

Гражданство: Узбекистан    

Дата рождения:     03.10.1972         

Пол: М

Место рождения:  Хорезмская область

Дата выдачи: 10.09.2009       Действителен до :  02.10.2017

Выдавший орган: Министерство Внутренних  Дел

 


Пример № 2 мать-сын

Очевидное

Узбекская транскрипция

Фамилия:      Зоирова

Имя:               Матлаб

Отчество:      Муратовна

Русский перевод

Фамилия:         Заирова

Имя:                  Матлаб

Отчество:          Муратовна

Национальность: узбечка    

Место рождения:  г. Бухара

Дата рождения: 01.03.1968

Дата выдачи: 23.12.2010      Действителен до: 28.02.2013

Подпись владельца              

Кем выдан:     Бухарская область, УВД г. Бухара

Подпись ответственного лица:       

         

                 Республика Узбекистан

 

Паспорт   Тип: Р  код страны:UZB  паспорт № СТ 1160831

 

Фамилия:  ЗАИРОВА

Имя:          Матлаб

Гражданство: Узбекистан    

Дата рождения:     01.03.1968                    Пол: Ж

Место рождения:  г.Бухара

Дата выдачи:  23.12.2010       Действителен до:  28.02.2013

Выдавший орган: Министерство Внутренних  Дел

 

Переводите

Узбекская транскрипция

Фамилия:      Заиров

Имя:               Абдувохид

Отчество:      Дилмуродович

Русский перевод

Фамилия:         Заиров

Имя:                  Абдувахид

Отчество:          Дилмурадович

Национальность: узбек        

Место рождения:  г. Бухара

Дата рождения: 10.05.1989

Дата выдачи: 25.05.2005      Действителен до: 09.05.2014

Подпись владельца              

Кем выдан:     Бухарская область, УВД г. Бухара

Подпись ответственного лица:       

         

                 Республика Узбекистан

 

Паспорт   Тип: Р   код страны:UZB  паспорт № СР 1260306

 

Фамилия:  ЗАИРОВ

Имя:          Абдувахид

Гражданство: Узбекистан    

Дата рождения:     10.05.1989                   

Пол: М

Место рождения:  г.Бухара

Дата выдачи:  25.05.2005       Действителен до:  09.05.2014

Выдавший орган: Министерство Внутренних  Дел

 


Пример № 3 тоже

Профессиональный

Узбекская транскрипция

Фамилия:       Сулеймонов

Имя:               Отабек

Отчество:      Хайитали  ўғли

Русский перевод

Фамилия:         Сулейманов

Имя:                  Атабек

Отчество:         Хаиталиевич

Национальность: узбек        

Место рождения:  г. Гулистан

Дата рождения: 08.11.1993

Дата выдачи: 06.01.2010         Действителен до: 07.11.2018

Подпись владельца              

Кем выдан: Сырдарьинская область, УВД  г. Гулистан

Подпись ответственного лица:       

         

                 Республика Узбекистан

 

Паспорт   Тип: Р  код страны:UZB  паспорт № СС 0959536

 

Фамилия:  СУЛЕЙМАНОВ

Имя:          Атабек

Гражданство: Узбекистан    

Дата рождения:     08.11.1993         

Пол: М

Место рождения:  Сырдарьинская  область

Дата выдачи:  06.01.2010        Действителен до:  07.11.2018

Выдавший орган: Министерство Внутренних  Дел

 

Имена

Фамилия:        Сулейманова

Имя:                  Зувра

Отчество:        Файзуллаевна

Национальность: узбечка    

Место рождения:  Ташкентская область

Дата рождения: 12.03.1964

Дата выдачи: 17.01.2012        Действителен до: бессрочно

Подпись владельца              

Кем выдан: Сырдарьинская область, УВД г. Гулистан

Подпись ответственного лица:       

         

                 Республика Узбекистан

 

Паспорт   Тип: Р   код страны:UZB  паспорт № СТ 3440317

 

Фамилия:  СУЛЕЙМАНОВА

Имя:           Зувра

Гражданство: Узбекистан    

Дата рождения:     12.03.1964         

Пол: Ж

Место рождения:  Ташкентская область

Дата выдачи:  17.01.2012      Действителен до:  бессрочно

Выдавший орган: Министерство Внутренних  Дел

 


Пример № 4 отец-сын

Узбекская

Фамилия:         Эмирасанов

Имя:                 Решат

Отчество:        Ибраимович

Национальность: татарин    

Место рождения:  Баяутский р-н

Дата рождения: 04.11.1954

Дата выдачи: 17.09.2001         Действителен до: ХХХ

Подпись владельца              

Кем выдан: Сырдарьинская область, УВД Баяутского р-на

Подпись ответственного лица:       

         

                 Республика Узбекистан

 

Паспорт   Тип: Р  код страны:UZB  паспорт № СС 0490092

 

Фамилия:  ЭМИРАСАНОВ

Имя:           Решат

Гражданство: Узбекистан    

Дата рождения:     04.11.1954         

Пол: М

Место рождения:  Сырдарьинская  область

Дата выдачи:  17.09.2001    Действителен до:  ХХХ

Выдавший орган: Министерство Внутренних  Дел

Наглядный пример того, что узбекские специалисты орфографии признают наличие особой внутренней узбекской орфографии и международной , в т.ч. русской. Фамилия ЭМИРАСАНОВ в верхней части паспорта пишется в узбекской транскрипции через «О»-ЭМИРАС­ОНОВ, но уже в нижней английской части фамилия  идет  в традиционной международной транскрипции через «А» EMIRASANOV. Также как это происходит с названием городов вверху Тошкент внизу TASHKENТ( Ташкент), БУХОРО-BUKHARA(Бухара).

Нет перевода нет общего языка |  Зачем переводить имена собственные граждан бывшего СССР

Узбекская транскрипция

Фамилия:       Эмирасонов

Имя:               Мустафа

Отчество:      Решативич

Русский перевод

Фамилия:         Эмирасанов

Имя:                  Мустафа

Отчество:          Решатович

Национальность: татарин    

Место рождения:  Баяутский р-н

Дата рождения: 11.12.1982

Дата выдачи: 19.12.2007       Действителен до: 10.12.2027

Подпись владельца              

Кем выдан: Сырдарьинская область,  УВД Баяутского р-на.

Подпись ответственного лица:       

         

                 Республика Узбекистан

 

Паспорт  Тип: Р  код страны:UZB  паспорт № СС 0870463

 

Фамилия:  ЭМИРАСАНОВ

Имя:           Мустафа

Гражданство: Узбекистан    

Дата рождения:     11.12.1982

Пол: М

Место рождения:  Сырдарьинская область

Дата выдачи:  19.12.2007     Действителен до:  10.12.2027

Выдавший орган: Министерство Внутренних  Дел

 

Пример № 4 Еще один очень показательный «путаницы» , требующий внимания

 

ФМС

1.Фамилия                Бахаров

2. Имя                        Немат

Отчество                 Хидирович

3. Место и дата рождения :       Каршинский р-н,

                                                   10.05.1967

4. Место жительства:            Миришкарский р-н

5.Место выдачи :          г.Карши РЭО

 6.Дата выдачи    :      13.12.2010

7.Подпись владельца

 8.Серия , номер:   АВ № 146174

Подпись ответственного лица:

 

Круглая печать : МВД Респ. Узбекистан, УВД Кашкадарьинской области, управление безопасности дорожного движения и регистрации, РЭО г.Карши.

 

Анапское

Узбекская транскрипция

Фамилия:       Бахоров

Имя:               Неъмат

Отчество:      Хидирович

Русский перевод

Фамилия:         Бахаров

Имя:                  Немат

Отчество:        Хидирович

Национальность: туркмен   

Место рождения: Каршинский р-н

Дата рождения: 10.05.1967

Дата выдачи: 20.11.2010       Действителен до: 09.05.2012

Подпись владельца              

Кем выдан:    Кашкадарьинская обл., Каршинское РУВД,

                         пгт Памук

Подпись ответственного лица:       

         

                 Республика Узбекистан

 

Паспорт   Тип: Р  код страны:UZB  паспорт № СТ 0223757

 

Фамилия:  БАХАРОВ

Имя:         Немат

Гражданство: Узбекистан    

Дата рождения:     10.05.1967          Пол: М

Место рождения:  Кашкадарьинская область

Дата выдачи:  20.11.2010      Действителен до:  09.05.2012

Выдавший орган: Министерство Внутренних  Дел

Один и тот же человек в следствие «спотыкания» инспекторов в собственной орфографии приводит к тому, что водительском удостоверении фамилия владельца пишется БАХАРОВ через А, а уже в паспорте А была опущена БАХОРОВ, без знания особенностей транслитерации здесь не обойтись.

 

 

Еще одно подтверждение вышеприведенных фактов :

 нотариус по фамилии Балтабаева, по нормам узбекской орфографии пишется BOLTABOEVA (cм. печать), а по-русски сам нотариус идентифицирует себя как БАЛТАБАЕВА.

То же касается и переводчика, буквы «Ы» в узбекском нет, как собственно нет ее и в украинском, зато в русском она имеется и используется там где это необходимо по фонетическому строю русского языка, соответственно Кодирова- будет Кадырова.

 

Нотариальные переводы документов         Нотариус_Балтабаева0001

 

 

ВЫВОД :

  1. НЕОБХОДИМО осуществить допуск к работе с Федеральной Миграционной Службой

только квалифицированное Бюро Переводов

  1. ИСПОЛЬЗОВАТЬ для баз учета данных иностранных граждан конкретное лицо, а не варианты самоидентификации наряду с точным русским переводом для целей дальнейшего интеграционного и регистрационного учета.
  2. УНИФИЦИРОВАТЬ правила учета иностранных граждан во всех регионах России

с учетом специфики перевода национальной орфографии стран СНГ.

  1. ПРОВЕСТИ независимую фонетический анализ осуществляемых переводов и примеров, подобным тем, которые приведены в данной работе.
  2. СОВМЕСТНО с Институтом Русского языка разработать рекомендации по фонетической оценке географических названий, фамилий и имен собственных граждан из стран бывшего СССР и дальнего зарубежья.

 


 

Помимо наведения порядка в порядке учета можно извлечь экономическую выгоду и из процесса взаимодействия ФМС, Бюро Переводов и Работодателей.

Для этого Федеральная Миграционная Служба целесообразно провести :

  1. Открытый конкурс по предоставлении услуг в области профессионального перевода и

учета граждан, по результатам которого должны быть допущены к работе только Агентства или Бюро , которые смогут внести обеспечительную страховую сумму на счета ФМС для осуществления своей деятельности и погашения возможных издержек или штрафных санкций.

Сумма может варьироваться в зависимости от региона и места от 30000руб до 60000руб в год.

  1. Создать региональные центры по обработке данных, которые могли снизить нагрузку на

региональные представительства ФМС, где иностранному гражданину всегда смогут помочь как с оформлением на работу так и с принятием гражданства.

Данные центры должны также иметь резервные страховые суммы для обеспечения образовательных, учетных и пр. функций в пределах 300000руб.-60000руб.на счетах УМФС РФ, которая будет заниматься допуском к работе таких центров.

 

 

 

От нашей совместной работы зависит будущее лицо России !

 

См. также приложение в защиту Русской буквы.

 

С уважением,

Павелко Александр Юрьевич

 

т/ф 8(86133)5-62-95

8-918-673-05-10

 

 


 


 


Приложение № 1

                                               РУССКУЮ БУКВУ НА СЛУЖБУ ГОСУДАРСТВА     

 

Театр как известно начинается с вешалки, а Россия с русского языка и тех норм, которые были сформированы за многие века развития родного для нас языка. Такими нормами или правилами является полногласие(наличие соединительных и согласующих гласных звуков), наличие понятия рода(женский, мужской, средний), падежа и пр.

Современный мир – это сложная палитра красок и оттенков различных эпосов, языков и пр. Россия в этом смысле не является исключением, и это то, чем мы на само деле всегда гордились и считаем нашей национальной чертой умение объединить внутри себя людей разных вер, национальностей без ущемления прав и традиций кого-либо.

Все это возможно лишь при проявлении взаимного уважения к культуре, языку и традициям. соседа.

Однако в последнее время заметно проявление «агрессивного»  воздействия на русский язык вообще , а значит и его носителей в странах бывшего СССР. Естественно каждая страна должна заниматься определенным протекционизмом в области формирования национального самосознания и национальной идентичности, отсюда возникают национальные интересы и государственной мышление.

Все начинается с буквы, достаточно не дописать или убрать последнюю и ты уже привыкаешь к тому , что твое имя пишется как-то не так, у тебя нет отчества, и пр. Что написано пером не вырубишь топором.

Так получается , что мы в силу своей традиционной толерантности вступаем в эту информационную войну чуть позже всех, но вступать в нее нужно иначе рецепт нашего русского каравая будет нарушен.

  Извините за столь длинное вступление, но так будет легче перейти к дальнейшим выкладкам и мыслям. В настоящее время наметилась тенденция добавлять окончание «с» к русским фамилиям в странах Балтии и мы уже спокойно слушаем комментатора по хоккею перечисляющему латышские фамилии Сорокинс, Неживийс, Степановс и т.д. Не удивляется тому , что женские фамилии теряют букву «а» и мы встречаем своих соотечественников со знакомыми именами и странными фамилиями- Светлана Жариков.

  Назрело как мне кажется создание некоего Института Фонетической Экспертизы, который бы систематизировал имеющуюся и вновь поступающую информацию в области языка для последующей выдачи рекомендаций и предписаний , на которые бы могли опираться органы учета, статистики и регистрации граждан.

Ну а пока этого нет позвольте привести несколько наиболее часто встречающихся ситуаций, которые способны изменить облик россиянина и сам русский язык, а это уже из области национальных интересов.

  1. Пример - Раньше в Советские времена Армянское имя Оганес и   фамилия Оганисян (калька с армянского по-английски OVHANNISYAN) писались с одной "Н". Хотя в армянской орфографии   данные имя и фамилия представлены удвоенной гласной, что насколько   мне известно обусловлено фонетическими особенностями данного языка.

  Теперь весь перевод сводится к простому калькированию как написано по-английски так будет и в русском -если по английски написано два “нн”  то и в русском   переводе должно быть два "нн".

При этом внимания на то, что как буква «г» состоит из двух согласных ,к счастью ,инспектор не обращает, но требует обязательно удвоить букву «нн». Аргументы переводчика не интересны.


Но ведь мы забываем о том что алфавит и фонетический ряд английского, армянского  и русского языка  существенно отличается, у нас есть мягкий знак, есть принцип полногласия, есть традиции смягчать альвеолярные согласные –Гульнара- вместо Гулнара.

В русском языке мы и без удвоения «н» произнесем его правильно и поставим нужное ударение, поэтому и нет надобности удваивать согласную.   Но ведь если следовать такой логике  то и имя Николай  по-английски Mikola в украинском паспорте должно звучать на русском  "Микола".

  2. Напрочь перестали добавлять гласные в сложных именах как то раньше было Сумбат(в оригинале Смбат), раньше Хадер(теперь Хдр)и таким образом выдаются удостоверение

  личности на такое имя, а как из него потом написать отчество наверно

  никого не волнует. Хотя тоже имя Мкртыч, которое в оригинале пишется Мкртч

  из пяти согласных пишем через "ы" или "и" перед последним согласным, внутренним чутьем осознавая что без гласных здесь не справиться.

  Напрочь исчез мягкий знак после шипящих согласных.  Произнести  Калащян можно , а вот Калашян без мягкого знака не произнести, но  написать можно, а значится придется прочесть.

    3. Молдаване в последнее время очень активно , впрочем  также как и наши украинские соседи занялись созданием мононации. Исподволь пишут «нужную» национальность, называя это порой гражданством,  переводят или искажают имена и фамилии. Вместо Сибиряк  получаем Чибиряк в молдавском, вместо Казак-Казаку, прикрывая это нормой. И мы должны учитывать это в своей работе для лучшей интеграции и идентификации соотечественников. Пока же все с точностью до наоборот ,  русскому человеку приходится забыть про  какая его настоящая фамилия. Пример :

   фамилии женского рода с окончанием "а" стали писаться без  таковой- Jaricov Svetlana.

Все понимают, что перевод должен быть Жарикова Светлана. Но тут получается интересная история, в пенсионном фонде требуют чтобы перевод паспорта совпадал с псевдо-русской формой пенсионного удостоверения, написанного от руки по-русски молдавским инспектором на основании молдавского паспорта, т.е. Жариков Светлана. И все. Чтобы получать пенсию у себя в России нужно согласиться с тем , что твоя фамилия Жариков. ТО же самое ждет такого человека в банке, самолете и пр. Хотя все понимают , что это абсурд. И получается , что вместо здорового отечественного протекционизма мы по сути помогаем протекционизму молдавскому и иже с ними. Вычеркивая человека из списка «своих».  И куда должен обращаться такой человек ?

Приходится убивать массу времени доказывая в телефонной беседе начальнику ПФ, что это может коснуться их родителей, что должен быть здравый смысл. Но все это частная инициатива, а частные инициативы, юридической основы как известно не имеют.

С другой стороны молдаванин, прибывший в нашу страну на ПМЖ с упорством доказывает его имя Виталие и если я ему не напишу так как он хочет, то он сделает это у другого переводчика и через два дня демонстрирует мне перевод, являющийся основанием для подачи заявления на ПМЖ, заключения брака на территории РФ ,где черным по белому написано (Portärescu Vitalie)Портэреску Виталие, то есть частная инициатива за чистоту русского языка провалилась. А ведь имя латинского происхождения, а не молдавского как скажем имя Виорел или Гуцул, которые мы конечно будет также и переводить, и этому латинскому имени есть эквивалент в русском языке имя-Виталий, а не Виталие.

Вместо того , чтобы дисциплинировать такого гражданина, мы побуждаем его к «творческой» свободе. И здесь уже уважением к традициям и языку не пахнет.

  В Германии существует процедура натурализации в ходе которой человеку предлагают сменить имя фамилию, предлагая в замен льготные условия получения гражданства и т.п.  И никто не кичится изменением Андрея на Андреас. Потому , что человек настроен на социализацию и адаптацию в данной стране. Эту же функцию мог бы выполнять упомянутый Институт или некий отдел Стратегического планирования. Ведь достаточно заменить пару букв и человек может перейти из одной этнической группы в другую.


Пример сейчас в Азербайджане стали убирать окончание «ов», был Азизов стал Азизи (Azizi),  здесь же : неплохо бы определиться и довести до сведения всех заинтересованных лиц, что приставка «оглы» в азербайджанском отчестве означает «сын», а «кызы»-дочь  и не надо бояться таким образом записывать человека как Насыра Магометович ,  а не Насыра Магомет оглы.

 Как компромисс можно принять следующую схему : 1. Человек не собирается принимать гражданство РФ – записываем его дословно, как принято сейчас- Гусейнов Насыр Магомет оглы

2. Человек намерен принять российское гражданство – предлагаем вариант Гусейнов Насыр Магометович.

В этой связи хочет привести случай из своей практики  : человек, родившийся в России, имеющий свидетельство о рождении г. Сургута , где черным по-белому написано  Набиев Рафик Агагулович возвращается в Азербайджан живет там какое-то время получает азербайджанский паспорт где естественно написано Nabiev Rafiq Agagul oglu и при заполнении анкеты пишет фамилию, имя и отчество дословно, допустив при этом еще ошибку в имени, написав Рафиг. Документы уходят в оборот, через какое-то время гражданин замечает ошибку и сообщает об этом инспектору. Инспектор не желая вносить исправления советует гражданину везде писать Рафиг и Агагул оглы, хотя здесь бы надо было действовать на основании св-ва о рождении. Правильный перевод инспектор не принимает приходится делать неправильный, в итоге человек получает Вид на жительство со следующими данными: Набиев Рафиг Агагул оглы. Продолжение еще забавней гражданин, чтобы избежать несоответствия  решает ехать в Сургут и требовать у «неграмотных работников» ЗАГСА исправить его имя и отчество.

Если правильно встретить человека, произвести фонетический анализ, спросить в анкете на принятие гражданства, скажем в графе № 24 «желаете ли вы сменить фамилию для лучше социализации» (так предлагают русским в Эстонии и этим занимается отдельная структура в миграционной службе), и затем на основе фонетического анализа либо просто прибавить «ов», либо перевести фамилию Azizi и получить «Святкин» или «Дорогов».

А пока , извините, сплошное "Виталиё" получается.

 

 4.     Тоже касается польских фамилий : представители официальных структур , к прм. ЗАГС пишут при заключении брака в РФ   фамилию жены калькой  фамилии мужа: Крикливски.

     Мало того визы у нас выдаются на польский же манер Крикливськи, хотя это фонетические нормы украинского и польского языка, а не русского. У нас Краснодарский край- у них Краснодарський. С украинского мы еще мало-мальски верно переводим Красовска-Красовская, а вот при переводе с польского напрочь забываем про окончание женского рода. Красовски-Красовски.

В свете имеющейся информации и текущей обстановки возникают несколько вопросов :

1.      Нужны ли нам новые национальные районы вроде «Новоазербайджанский Автономный округ» или «Новоузбекский» и пр. ?

2.      Существует ли программа стимулирования вновь прибывших граждан РФ стать де-факто, а не только де-юре частью Российского общества, его культурного и языкового пространства :  носить русскую фамилию, получить доступное обучение по истории, культуре и языку РФ.

3.      Что дешевле для государства бороться с этнической преступностью, разрабатывать программы по расселению компактных моногрупп, выявлять национальных радикалов разного толка или умело распределять миграционные потоки, содействовать приобретению новыми гражданами не только новой Родины, но также возможно нового имени, философии, которая поможет им стать своими в обществе и снизить нагрузку на правоохранительную систему.

4.      Как стать новым Айвазовским и остаться  Степановым в России ?

 

Можно конечно поступить еще проще передублировать фильм «Белое солнце пустыни» и кричать там Абдулло-о-о-о вместо Абдулла-а-а-а, но могут космонавты возмутиться, они ведь перед каждым вылетом его по традиции смотрят. Но правильней все-таки сохранить то, что создавалось 300лет усилиями реформаторов и дальновидных российских деятелей.


Приложение № 2

СПРАВКА

по интерпретации таджикских имен и фамилий

 

27 марта 2007г. Имамали Рахмонов издал закрытое распоряжение об упразднении фамилий со славянскими окончаниями. Собственно сам президент теперь именует себя Эмомали Рахмоном. Данное распоряжение носит рекомендательно сослагательный характер. В открытом доступе его нет. «Руководителям ЗАГС Республики запрещается регистрация после получения данного распоряжения регистрировать детей со славянскими фамилиями, они должны отвечать национально-культурному наследию и иметь персидские окончания».

Бюро

Республика Таджикистан

 

Паспорт:  А 4896090

 

Таджикско-русская транскрипция

Фамилия:                  Парвизи

Имя , отчество :    Сироджиддин   Бадриддин-заде (сын Бадриддина)

 

Русский перевод

Фамилия:                 Парвизов

Имя , отчество :      Сироджиддин   Бадриддинович

 

национальность :  таджик

Дата рождения:     08 января 1992

Пол: М         

Место рождения:  Таджикистан

Дата выдачи:  17 ноября 2008         

Выдавший орган: ОВД Фархорского р-на

Печать : МВД Республики Таджикистан, 058

подпись владельца                                                                                                                                                                                                                                                                       

 

Узбекские

Республика Таджикистан

 

Паспорт:  А 554795

 

Таджикско-русская транскрипция

Фамилия:                  Мирзоали

Имя , отчество :    Нури   Афган-заде (сын Афгана)

 

Русский перевод

Фамилия:                 Мирзоалиев

Имя , отчество :      Нури   Афганович

национальность :  таджик

Дата рождения:     01 августа 1991

Пол: М         

Место рождения:  Таджикистан

Дата выдачи:  05 декабря 2009

Выдавший орган: ОВД Фархорского р-на

Печать : МВД Республики Таджикистан, 058

подпись владельца                                                                                                                                                                                                                                                                  

 

 

В отношении таджикских фамилий, у человека , родившегося в 1992, 1993, 1994 и т.д. до 2007 на руках св-во о рождении с окончанием «ев», «ов». Очередей у ЗАГСов с желанием заменить славянские фамилии не наблюдается.  Просто игра в паритетные отношения, сидят на наших кредитах и от нас же хотят избавиться.

Итак отчество пишется путем добавления окончания «зода» русское произношение «заде». Турсунзода-Турсун-заде-Турсунович.

Какой вариант ФМС сочтет предпочтительным надо наверно все-таки решать на специальной комиссии, потому как если в определенном районе количество носителей окончаний «зода» или «заде» будет превышать  местную популяцию –получится анклав, на контроль которого потребуются дополнительные бюджетные деньги, а может и жизни. А если их отчества и фамилии не будет отличаться от уже существующих на наших территориях, значит возможности для интеграции будет больше «Меджидов Курбан Турсунович», а не Меджиди Курбон Турсунзода.

Если сейчас пропустить данное правописание, завтра подключатся другие локальные представители этносов и т.д. Это уже национальная безопасность.

Формально сейчас мы можем продолжать писать окончания «ов», «ев» до издания особого распоряжения Правительства, которое спустят ФМС и переводчикам.

Принцип- простой: приехал в Латвию, Литву- стал «Ивановс», в Грузию-«Иванидзе»,  и наоборот в России ты Иванов, Турсунов, Юсупов и т.д.

Паспорт в России выдается на основании свидетельства о рождении, а свидетельстве о рождении у граждан , родившихся до указа Имамали Рахмонова написано Нуриев, Наврузов и т.п.

Значит с таких «фамильщиков» надо требовать копию свидетельства о рождении и копию паспортов матери и отца. И но основании данного свидетельства  мы на полном основании пишем данную фамилию в русской транскрипции. И когда они смекнут , что со славянской фамилией легче получить разрешение на работу в Россию, будут просить дома не менять им фамилию или отвечать отрицательно на предложение сменить фамилию.

 


 

Интеграция

Республика Таджикистан

 

Паспорт:  А 554795

 

Таджикско-русская транскрипция

Фамилия:                  Мирзоали

Имя , отчество :    Нури   Афган-заде (сын Афгана)

 

Русский перевод

Фамилия:                 Мирзоалиев

Имя , отчество :      Нури   Афганович

 

национальность :  таджик

Дата рождения:     01 августа 1991

Пол: М         

Место рождения:  Таджикистан

Дата выдачи:  05 декабря 2009

Выдавший орган: ОВД Фархорского р-на

 

Печать : МВД Республики Таджикистан, 058

подпись владельца                                                                                                                                                                                                                                                                       

 

 

Здесь

Республика Таджикистан

 

Паспорт:  А 4896090

 

Таджикско-русская транскрипция

Фамилия:                  Парвизи

Имя , отчество :    Сироджиддин   Бадриддин-заде (сын Бадриддина)

 

Русский перевод

Фамилия:                 Парвизов

Имя , отчество :      Сироджиддин   Бадриддинович

 

национальность :  таджик

Дата рождения:     08 января 1992

Пол: М         

Место рождения:  Таджикистан

Дата выдачи:  17 ноября 2008       

Выдавший орган: ОВД Фархорского р-на

 

Печать : МВД Республики Таджикистан, 058

подпись владельца                                                                                                                                                                                                                                                                       

 


 

Экспертный

Республика Таджикистан

 

Таджикская транскрипция

Фамилия:     Джабборов

Имя :            Умеджон

Отчество :   Фатилоевич

 

Русский перевод

Фамилия:      Джапаров

Имя :              Умеджон

Отчество :     Фатилоевич

подпись владельца

 

Паспорт:  Тип: Р    Код страны: TJK   T 537670

 

 

Фамилия:              Джапаров

Имя :                     Умеджон

 

Гражданство :       Таджикистан

Дата рождения:     25 сентября 1991

Пол: М             

Место рождения:  Таджикистан

Дата выдачи:  10 августа 2008                    

Действителен до : 10 августа 2013

Выдавший орган: УВД Хатлонской области

Печать : Визовое управление  миграционной службы МВД Республики Таджикистан, 18.                                      

 

Лингвист

Республика Таджикистан

 

Таджикская транскрипция

Фамилия:     РАҶАБОВ

Имя :            Аҳлиддин

Отчество :   Маҳмадуллоевич

 

подпись владельца

 

Паспорт:  Тип: Р    Код страны: TJK   N 968520

 

Русский перевод

Фамилия:              Раджабов

Имя :                     Ахлиддин

 

Гражданство :       Таджикистан

Дата рождения:     07 декабря 1981

Пол: М             

Место рождения:  Таджикистан

Дата выдачи:  21 октября 2006       

Действителен до : 21 октября 2011

Выдавший орган: МВД Республики Таджикистан

Печать : Визовое управление  миграционной службы МВД Республики Таджикистан, 31.